Link
Link

(Source: kyoto-su.ac.jp)

Quote
"

— kzk:インターン時代にきた古橋のコードを一目見て、あ、コイツには勝てないなって思ったんですよ。

— naoya:ホントに?太田さんでも?

— kzk:この突破力は僕にはないなと。エンジニアにも、0から1にするエンジニアとか、6から8にする、8から10にするといった、いろんなタイプのエンジニアがいると思うんですけど、彼は0から6くらいにしちゃうんですよね、一人で。何もないところから、割とそれなりに使えるプロダクトをつくってくる。だいたいテストは無いんですが…ほとんどのケースでちゃんと動くんです。で、そのひとつに『MessagePack』っていうシリアライズのライブラリがあって、これが全世界で使われるようになり、最近だと『Pinterest』で、memcachedでオブジェクト入れるところに全部使ってたりとか、『Facebook』のMessengerの謝辞にも『MessagePack』って記述されてたりとか…それを筑波大の一学生が自宅のアパートで夜な夜な書いてたっていうw

— naoya:うーん、すごい…

"

【前編】トレジャーデータCTOと紐解く。日米で異なるCTOの役割とは? / 飲み会で探るエンジニアのホンネ #naoya_sushi 編

(Source: tenshoku.mynavi.jp)

Quote
"

マッドマックス的用途には向きません。

マッドマックスを見て、Shiny and Chrome でヴァルハラへ向かうぜ! と思って買ってみましたが、出方が非常に上品で銀が散る感じですので、こうした下品な用途には向かないことがわかりました。こんどお菓子にでも使ってみます。 

"

【楽天市場】シルバー銀河 140ml【レビューを書いて下さる方限定金箔プレゼント中】《ゆうパケット非対応》食用銀粉スプレー銀スプレー菓子製菓ケーキ料理バレンタインチョコレート:【食用純金箔専門店】ツキオカ

(Source: item.rakuten.co.jp)

Quote
"

— naoya:そうだ、これは絶対訊こうって思ってたことがあって。『フリークアウト』のコーポレートビジョンに「人に人らしい仕事を」っていうのがあるじゃないですか? 言いたいことは何となくはわかる気がするんですけど、エンジニア文脈で翻訳すると、どういうことを指してるんですか? あと、そういうのって、みんな素直に共感してるものなんですか?

— 明石:エンジニア文脈でって、なんか意地悪な質問だなぁw まあ、人らしい仕事をつくっていくのが、本来のエンジニアの仕事なんですよ。もともと人がやる仕事を、エンジニアリングで変えていくわけじゃないですか。

— naoya:なるほど。そうして根源的に人がやる仕事だけを残していくと。確かにそれはそうですね。

— 明石:うん。なので、機械がやれる仕事は、機械がどんどんやるべきだろうし、そうでないところに人が知識や経験を使える状況にするっていうことが、エンジニアの仕事でしょう。

"

【前編】大先輩のフリークアウトCTOが語ってくれた、マネジメントの深くてイイ話 / 飲み会で探るエンジニアのホンネ #naoya_sushi 編

(Source: tenshoku.mynavi.jp)

Photo

(via okazbb)

Quote
"飲み会の際に、携帯で泣きながら男と話している女の子を見かけ、その会話にがまんできなくなって携帯を奪い取り「俺はシャアだが、」と名乗って相手に説教を始めたことがある"

池田秀一 - Wikipedia (via otsune)

(Source: Wikipedia, via okazbb)

Quote
"実は私は、経営学者になろうと思って一直線に勉強していたわけではありません。少年時代は戦時中でしたから、将来のなりたい職業は軍人以外には考えられませんでした。しかし小学校4年のとき、疎開先で米軍の戦闘機に機銃掃射を受け、九死に一生を得たことが、その後の私の人生を決定づけました。というのも私を追いかけ回した戦闘機のパイロットがニヤリと笑った気がしたのです。私はそれが忘れられず、「今にみていろ!」とアメリカへのリベンジを誓いました。"

経営学者・野中郁次郎先生(前編)|KUMON NOW! スペシャルインタビュー|KUMONグループのご案内|公文教育研究会

Photo
宮川翼
Quote
"このサイトのリニューアルは github を使って行われていて、リリースが近くなってくると PO である社長が issue を直接建ててフィードバックしている風景はかなり良かったです。"

勤務先が社名変更して「GMOペパボ」になりましたのお知らせ - HsbtDiary(2014-04-01)

(Source: hsbt.org)